• Bénédiction urbi et orbi

     
     

    Bénédiction urbi et orbi

     

    Bénédiction urbi et orbi

     Bénédiction urbi et orbi du pape Benoît XVI

    à la place Saint-Pierre du Vatican, pour Noël 2008

     

    Une bénédiction urbi et orbi est, dans la liturgie catholique, une bénédiction solennelle prononcée par le pape du haut du balcon de la basilique Saint-Pierre, dans l'état du Vatican, les jours de Pâques, de Noël et à de rares autres occasions exceptionnelles.

     

    Elle tire son nom d'une expression latine au datif qui signifie « À la Ville et à l'univers », symbolisant le fait que le pape s'exprime à la fois en tant qu'évêque de Rome, s'adressant aux fidèles présents physiquement sur la place Saint-Pierre (urbi de « urbs, urbis », la ville, en l'occurrence Rome), et à la fois en tant que pasteur universel de l'Église, s'adressant aux catholiques du reste du monde, qui l'écoutent notamment par le biais de la télévision ou de la radio (orbi de « orbs, orbis » qui désigne une zone circulaire, c'est-à-dire la terre, l'univers ou au sens figuré ce qui entoure, tel une orbite).

     

    L'expression est tirée en fait d'un livre du célèbre poète romain Ovide (Publius Ovidius Naso, né en 43 av. J.-C.).

    Cette œuvre s'appelle Fastes: elle porte sur le calendrier romain et sur les fêtes religieuses qui l'accompagnent.

    Dans ce livre (Fastes II, 683, 684), Ovide écrit : «Gentibus est aliis tellus data limine certo ; Romanae spatium est urbis et orbis idem» = «Les autres peuples ont des limites qu'ils ne doivent pas franchir : les limites de la ville de Rome et de l'univers sont identiques».

    Ainsi la bénédiction que le pape donne à Rome s'adresse aussi bien aux fidèles massés place Saint-Pierre qu'au monde entier.

     


    Cette bénédiction est réservée au pape, elle est assortie de l'octroi d'une indulgence plénière.

    Texte de la bénédiction urbi et orbi

    Texte original (en latin)

    Sancti Apostoli Petrus et Paulus, de quorum auctoritate et potestate confidimus, ipsi intercedant pro nobis ad Dominum.

    R./ Amen.

    Precibus et meritis beatæ Mariæ semper Virginis, beati Michaelis Archangeli, beati Ioannis Baptistæ et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum misereatur vestri omnipotens Deus et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos Iesus Christus ad vitam æternam.

    R./ Amen.

    Indulgentiam, absolutionem et remissionem omnium peccatorum vestrorum, spatium verae et fructuosae pænitentiæ, cor semper pænitens et emendationem vitæ, gratiam et consultationem sancti Spiritus et finalem perseverantiam in bonis operibus, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.

    R./ Amen.

    Et benedictio Dei omnipotentis: Patris et Filii et Spiritus sancti descendat super vos et maneat semper.

    R./ Amen.

    Version française

    Que les saints Apôtres Pierre et Paul, dont la puissance et l'autorité nous ont été confiées, intercèdent personnellement pour nous auprès du Seigneur !

    R./ Amen.

    Que par les prières et les mérites de la bienheureuse Marie toujours Vierge, de Saint Michel archange, de Saint Jean Baptiste et des saints apôtres Pierre et Paul, et de tous les saints, le Dieu tout-puissant ait pitié de vous et qu'ayant remis tous vos péchés, Jésus Christ vous conduise à la vie éternelle !

    R./ Amen.

    L'indulgence, l'absolution et le pardon de tous vos péchés, un espace d'une pénitence authentique et fructueuse, un cœur toujours pénitent et une correction de votre vie, la grâce et le conseil de l'Esprit Saint et la persévérance jusqu'à la fin dans les bonnes œuvres : que vous l'accorde le Seigneur tout-puissant et miséricordieux !

    R./ Amen.

    Et que la bénédiction du Dieu tout-puissant, le Père, le Fils et le Saint-Esprit descende sur vous et y demeure à jamais.

    R./ Amen.

    Source